暹罗猫眼睛为什么很小?
因为暹罗是暹(xian)罗猫 不是暹(xiao)罗猫 正确的翻译应该是 暹(xian)罗猫 来自泰国语中的“暹”字音译而来,注意这个字读作 xian(四声) 有很多朋友会把“暹”字写成“绡”或者“湘”,都是错误的! “绡”(xiao)指代的是中国的丝绸,而"湘“是指湖南的长沙,都跟泰国毫无关系。”暹“指的是以前泰国出产的丝,这种丝特别细(比一般丝的直径要小100多倍)而且光泽好,所以叫做暹(xian)丝或暹(xian)布。后来这种纺织技术传到欧洲和美洲,当地采用类似的名字来称呼这种纺织品,但读起来用英语发音”shine“或者”sheen“。于是人们就用这两个读音相似的单词来称呼这种猫猫的眼睛,于是就有了”像宝石一样闪亮“的意思。
同样是因为这个原因,我们形容人眼珠黑亮的时候会说”像宝石一样明亮闪耀“,比如”她眼睛像黑玛瑙一样闪烁着光芒“ 由于暹罗猫眼睛的颜色与丝绸的颜色是一样的,所以有”玻璃丝般“、”蓝宝石“等描述。 而异国短毛猫(也叫加菲猫)因为鼻子较短,脸颊较圆,看上去就像蒙了一层薄薄的雾气,似乎眼睛也笼着一层轻纱,半透不明。 所以异短的眼睛看起来比较大且水汪汪的,但是实际上却远远没有暹罗猫的大。